TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:06:05 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.20 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.20 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.20, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.20, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách 八十 bát thập     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第十一布施波羅蜜多分之二 đệ thập nhất bố thí Ba-la-mật đa phần chi nhị 「復次, 「phục thứ , 滿慈子!菩薩摩訶薩欲證無上正等菩提,一切行中最初應學無染布施波羅蜜多。 Mãn từ tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhất thiết hành trung tối sơ ưng học vô nhiễm bố thí Ba-la-mật đa 。 何以故?滿慈子!若學布施波羅蜜多, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !nhược/nhã học bố thí Ba-la-mật đa , 無始世來所習慳垢即便遠離, vô thủy thế lai sở tập xan cấu tức tiện viễn ly , 身心相續漸能親近一切智智。 thân tâm tướng tục tiệm năng thân cận nhất thiết trí trí 。 是故菩薩若時若時一切智智相應作意相續現前, thị cố Bồ Tát nhược thời nhược thời nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý tướng tục hiện tiền , 爾時爾時漸次能近一切智智;若時若時漸次能近一切智智, nhĩ thời nhĩ thời tiệm thứ năng cận nhất thiết trí trí ;nhược thời nhược thời tiệm thứ năng cận nhất thiết trí trí , 爾時爾時漸遠聲聞及獨覺地;若時若時漸遠聲聞 nhĩ thời nhĩ thời tiệm viễn Thanh văn cập độc giác địa ;nhược thời nhược thời tiệm viễn Thanh văn 及獨覺地,爾時爾時漸復鄰近一切智智。 「又, cập độc giác địa ,nhĩ thời nhĩ thời tiệm phục lân cận nhất thiết trí trí 。 「hựu , 滿慈子!如天雨時,置瓮迴處承水漸滿, Mãn từ tử !như Thiên vũ thời ,trí 瓮hồi xứ/xử thừa thủy tiệm mãn , 如是滿時由諸雨渧長時連注,匪唯初、後。 như thị mãn thời do chư vũ đế trường/trưởng thời liên chú ,phỉ duy sơ 、hậu 。 如是菩薩求一切智,非初心起即能證得, như thị Bồ Tát cầu nhất thiết trí ,phi sơ tâm khởi tức năng chứng đắc , 亦非後時坐菩提座最後心起獨能證得, diệc phi hậu thời tọa Bồ-đề tọa tối hậu tâm khởi độc năng chứng đắc , 然由初心相續乃至坐菩提座最後心起, nhiên do sơ tâm tướng tục nãi chí tọa Bồ-đề tọa tối hậu tâm khởi , 展轉相資得一切智。求一切智, triển chuyển tướng tư đắc nhất thiết trí 。cầu nhất thiết trí , 初、中、後心無不皆能引一切智,證得無上正等菩提, sơ 、trung 、hậu tâm vô bất giai năng dẫn nhất thiết trí ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 要由諸心展轉相續伏斷障法,方成辦故。 「又, yếu do chư tâm triển chuyển tướng tục phục đoạn chướng Pháp ,phương thành biện/bạn cố 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩欲疾證得無上菩提,不應令心有所間雜。」 時, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát dục tật chứng đắc vô thượng Bồ-đề ,bất ưng lệnh tâm hữu sở gian tạp 。」 thời , 滿慈子便問具壽舍利子言:「齊何名為諸菩薩 Mãn từ tử tiện vấn cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「tề hà danh vi chư Bồ-tát 眾心無間雜?」 舍利子言:「若諸菩薩非理作意 chúng tâm Vô gián tạp ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát phi lý tác ý 現在前時,能正觀察:『此能隨順一切智智, hiện tại tiền thời ,năng chánh quan sát :『thử năng tùy thuận nhất thiết trí trí , 非為違逆。 phi vi/vì/vị vi nghịch 。 』此諸菩薩能如實知:『我今所起非理作意,於一切智能為助伴, 』thử chư Bồ-tát năng như thật tri :『ngã kim sở khởi phi lý tác ý ,ư nhất thiết trí năng vi/vì/vị trợ bạn , 謂我所起非理作意,能引有身,令於生死相續久住,饒益有情。 vị ngã sở khởi phi lý tác ý ,năng dẫn hữu thân ,lệnh ư sanh tử tướng tục cửu trụ ,nhiêu ích hữu tình 。 我身若無非理作意資引令住,即便斷滅, ngã thân nhược/nhã vô phi lý tác ý tư dẫn lệnh trụ/trú ,tức tiện đoạn điệt , 尚不能令自行圓滿, thượng bất năng lệnh tự hạnh/hành/hàng viên mãn , 豈能饒益他諸有情!』齊此名為諸菩薩眾心無間雜。 khởi năng nhiêu ích tha chư hữu tình !』tề thử danh vi chư Bồ-tát chúng tâm Vô gián tạp 。 「又,滿慈子!若諸菩薩能觀諸法若順若違, 「hựu ,Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát năng quán chư Pháp nhược/nhã thuận nhược/nhã vi , 皆能助引一切智智。 giai năng trợ dẫn nhất thiết trí trí 。 此諸菩薩方便善巧觀一切法,皆能隨順所求無上正等菩提, thử chư Bồ-tát phương tiện thiện xảo quán nhất thiết pháp ,giai năng tùy thuận sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不為順違心所間雜,能於違境心不生瞋, bất vi/vì/vị thuận vi tâm sở gian tạp ,năng ư vi cảnh tâm bất sanh sân , 於順境中心不起愛, ư thuận cảnh trung tâm bất khởi ái , 若違若順皆能正知為資助緣引一切智, nhược/nhã vi nhược/nhã thuận giai năng chánh tri vi/vì/vị tư trợ duyên dẫn nhất thiết trí , 如是菩薩於一切時一切境中心無間雜。 như thị Bồ Tát ư nhất thiết thời nhất thiết cảnh trung tâm Vô gián tạp 。 「又,滿慈子!譬如有人為他囚執將詣殺處, 「hựu ,Mãn từ tử !thí như hữu nhân vi/vì/vị tha tù chấp tướng nghệ sát xứ/xử , 其人惶怖更無餘想, kỳ nhân hoàng bố/phố cánh vô dư tưởng , 唯作是念:『我今不久定當為他之所殺害。』諸菩薩眾亦復如是, duy tác thị niệm :『ngã kim bất cửu định đương vi/vì/vị tha chi sở sát hại 。』chư Bồ-tát chúng diệc phục như thị , 若常思惟一切智智,無餘作意於中間起, nhược/nhã thường tư tánh nhất thiết trí trí ,vô dư tác ý ư trung gian khởi , 是諸菩薩於一切時,不為餘心之所間雜。 thị chư Bồ-tát ư nhất thiết thời ,bất vi/vì/vị dư tâm chi sở gian tạp 。 「又,滿慈子!譬如有人多齎珍財入於曠野, 「hựu ,Mãn từ tử !thí như hữu nhân đa tê trân tài nhập ư khoáng dã , 其中多有凶暴劫賊;彼人爾時更無餘想, kỳ trung đa hữu hung bạo kiếp tặc ;bỉ nhân nhĩ thời cánh vô dư tưởng , 唯作是念:『我於何時,當出如斯險難之處, duy tác thị niệm :『ngã ư hà thời ,đương xuất như tư hiểm nạn/nan chi xứ/xử , 得至豐樂安隱國土?』諸菩薩眾亦復如是, đắc chí phong lạc/nhạc an ổn quốc độ ?』chư Bồ-tát chúng diệc phục như thị , 若常思惟一切智智,諸餘作意無容得起, nhược/nhã thường tư tánh nhất thiết trí trí ,chư dư tác ý vô dung đắc khởi , 是諸菩薩身意清淨,不為餘心之所間雜。 thị chư Bồ-tát thân ý thanh tịnh ,bất vi/vì/vị dư tâm chi sở gian tạp 。 「又,滿慈子!譬如有人曾行劫盜王所訪括, 「hựu ,Mãn từ tử !thí như hữu nhân tằng hạnh/hành/hàng kiếp đạo Vương sở phóng quát , 其人惶恐竊入市厘,於雜閙處欲自藏隱, kỳ nhân hoàng khủng thiết nhập thị ly ,ư tạp náo xứ/xử dục tự tạng ẩn , 正值其中搖鈴聲鼓,宣王教令欲相掩捉, chánh trị kỳ trung diêu/dao linh thanh cổ ,tuyên Vương giáo lệnh dục tướng yểm tróc , 彼人爾時更無餘想, bỉ nhân nhĩ thời cánh vô dư tưởng , 唯作是念:『勿我今時為他識知而見擒縶。』諸菩薩眾亦復如是, duy tác thị niệm :『vật ngã kim thời vi/vì/vị tha thức tri nhi kiến cầm trập 。』chư Bồ-tát chúng diệc phục như thị , 欲證無上正等菩提,若常思惟一切智智, dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhược/nhã thường tư tánh nhất thiết trí trí , 諸餘作意無容間起,是諸菩薩於修行時, chư dư tác ý vô dung gian khởi ,thị chư Bồ-tát ư tu hành thời , 不為餘心之所間雜。 bất vi/vì/vị dư tâm chi sở gian tạp 。 「又,滿慈子!譬如金師, 「hựu ,Mãn từ tử !thí như kim sư , 有持百金來授其手語言:『此物王遣付汝,令造種種妙莊嚴具, hữu trì bách kim lai thọ/thụ kỳ thủ ngữ ngôn :『thử vật Vương khiển phó nhữ ,lệnh tạo chủng chủng diệu trang nghiêm cụ , 宜急用意一月使成,如期不成或復麁惡, nghi cấp dụng ý nhất nguyệt sử thành ,như kỳ bất thành hoặc phục thô ác , 當斬汝首定不相赦。』金師聞已身心戰怖,晝夜精勤, đương trảm nhữ thủ định bất tướng xá 。』kim sư văn dĩ thân tâm chiến bố/phố ,trú dạ tinh cần , 竭思營造,未曾暫起諸餘作意, kiệt tư doanh tạo ,vị tằng tạm khởi chư dư tác ý , 唯作是念:『我當云何如王所期嚴具成辦。 duy tác thị niệm :『ngã đương vân hà như Vương sở kỳ nghiêm cụ thành biện/bạn 。 』其人乃至嚴具未成,中間雖有飲食等事, 』kỳ nhân nãi chí nghiêm cụ vị thành ,trung gian tuy hữu ẩm thực đẳng sự , 而都不作飲食等想,但於金所心心相續,思搆變易作莊嚴具。 nhi đô bất tác ẩm thực đẳng tưởng ,đãn ư kim sở tâm tâm tướng tục ,tư cấu biến dịch tác trang nghiêm cụ 。 何以故?滿慈子!彼極愛重自身命故。 hà dĩ cố ?Mãn từ tử !bỉ cực ái trọng tự thân mạng cố 。 於是金師如期成辦妙莊嚴具, ư thị kim sư như kỳ thành biện/bạn diệu trang nghiêm cụ , 持至王所而白王言:『王所遣作妙莊嚴具,今已總成。 trì chí Vương sở nhi bạch Vương ngôn :『Vương sở khiển tác diệu trang nghiêm cụ ,kim dĩ tổng thành 。 』王見歡喜慰喻彼言:『汝大勤勞能隨我勅。 』Vương kiến hoan hỉ úy dụ bỉ ngôn :『nhữ Đại cần lao năng tùy ngã sắc 。 應十二月營搆乃成,汝一月中即能總辦。 ưng thập nhị nguyệt doanh cấu nãi thành ,nhữ nhất nguyệt trung tức năng tổng biện/bạn 。 』遂以多物而賞賜之。諸菩薩眾亦復如是, 』toại dĩ đa vật nhi thưởng tứ chi 。chư Bồ-tát chúng diệc phục như thị , 從初發心乃至最後金剛喻定將現在前,中間曾無異心間雜, tùng sơ phát tâm nãi chí tối hậu Kim Cương dụ định tướng hiện tại tiền ,trung gian tằng vô dị tâm gian tạp , 唯求引發一切智智。如彼金師惜身命故, duy cầu dẫn phát nhất thiết trí trí 。như bỉ kim sư tích thân mạng cố , 乃至嚴具未得總成, nãi chí nghiêm cụ vị đắc tổng thành , 於其中間曾無異想間雜營造莊嚴具心;菩薩亦然,重菩提故, ư kỳ trung gian tằng vô dị tưởng gian tạp doanh tạo trang nghiêm cụ tâm ;Bồ Tát diệc nhiên ,trọng Bồ-đề cố , 乃至未證無上菩提,心常思惟一切智智, nãi chí vị chứng vô thượng Bồ-đề ,tâm thường tư tánh nhất thiết trí trí , 無餘作意於中間起,齊此名為心無間雜。 vô dư tác ý ư trung gian khởi ,tề thử danh vi tâm Vô gián tạp 。 「若諸菩薩求一切智,能如是住無間雜心, 「nhược/nhã chư Bồ-tát cầu nhất thiết trí ,năng như thị trụ/trú Vô gián tạp tâm , 精進修行趣菩提行,能速圓滿菩提資糧。 tinh tấn tu hành thú Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,năng tốc viên mãn Bồ-đề tư lương 。 餘菩薩眾經無數劫,有間雜心修菩薩行, dư Bồ Tát chúng Kinh vô số kiếp ,hữu gian tạp tâm tu Bồ Tát hạnh , 乃得無上正等菩提資糧圓滿, nãi đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tư lương viên mãn , 此菩薩眾不經百劫即能圓滿。 thử Bồ Tát chúng bất Kinh bách kiếp tức năng viên mãn 。 何以故?滿慈子!是諸菩薩求一切智,諸餘作意無容暫起於中間雜大菩提心, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !thị chư Bồ-tát cầu nhất thiết trí ,chư dư tác ý vô dung tạm khởi ư trung gian tạp đại Bồ-đề tâm , 故無雜心修菩薩行,不經百劫即能圓滿, cố vô tạp tâm tu Bồ Tát hạnh ,bất Kinh bách kiếp tức năng viên mãn , 證得無上菩提資糧。有間雜心多時相續, chứng đắc vô thượng Bồ-đề tư lương 。hữu gian tạp tâm đa thời tướng tục , 不能成辦菩提資糧;無間雜心少時相續, bất năng thành biện Bồ-đề tư lương ;Vô gián tạp tâm thiểu thời tướng tục , 即能成辦菩提資糧,剎那剎那常增進故。 tức năng thành biện Bồ-đề tư lương ,sát-na sát-na thường tăng tiến cố 。 如是菩薩欲求無上正等菩提,能引資糧速圓滿者, như thị Bồ Tát dục cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,năng dẫn tư lương tốc viên mãn giả , 應勤方便無倒引發無間雜心, ưng cần phương tiện vô đảo dẫn phát Vô gián tạp tâm , 若得此心則易證得一切智智。 nhược/nhã đắc thử tâm tức dịch chứng đắc nhất thiết trí trí 。 」爾時, 」nhĩ thời , 滿慈子問舍利子言:「無間雜心以何為性?何等作意能間雜心, Mãn từ tử vấn Xá-lợi-tử ngôn :「Vô gián tạp tâm dĩ hà vi/vì/vị tánh ?hà đẳng tác ý năng gian tạp tâm , 由彼此心名有間雜?諸菩薩眾云何避之?」 舍利子言:「若諸菩薩方 do bỉ thử tâm danh hữu gian tạp ?chư Bồ-tát chúng vân hà tị chi ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát phương 便善巧求一切智,無餘作意於中間雜, tiện thiện xảo cầu nhất thiết trí ,vô dư tác ý ư trung gian tạp , 無間雜心以此為性。若聲聞乘相應作意。 Vô gián tạp tâm dĩ thử vi/vì/vị tánh 。nhược/nhã Thanh văn thừa tướng ứng tác ý 。 若獨覺乘相應作意,皆能間雜大菩提心, nhược/nhã độc giác thừa tướng ứng tác ý ,giai năng gian tạp đại Bồ-đề tâm , 俱名菩薩非理作意。 câu danh Bồ Tát phi lý tác ý 。 所以者何?二乘作意違害無上正等菩提,若起彼心現在前者, sở dĩ giả hà ?nhị thừa tác ý vi hại Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,nhược/nhã khởi bỉ tâm hiện tại tiền giả , 不能圓滿菩提資糧,欣樂涅槃、厭背生死。 bất năng viên mãn Bồ-đề tư lương ,hân lạc/nhạc Niết-Bàn 、yếm bối sanh tử 。 菩薩於彼應遠避之,作是思惟:『二乘作意違一切智順般涅槃, Bồ Tát ư bỉ ưng viễn tị chi ,tác thị tư tánh :『nhị thừa tác ý vi nhất thiết trí thuận Bát Niết Bàn , 我心不應為彼間雜。 ngã tâm bất ưng vi/vì/vị bỉ gian tạp 。 』 「是故菩薩應作是念:『貪、瞋、癡等相應之心,於大菩提雖為障礙, 』 「thị cố Bồ Tát ưng tác thị niệm :『tham 、sân 、si đẳng tướng ứng chi tâm ,ư Đại bồ-đề tuy vi/vì/vị chướng ngại , 而能隨順菩提資糧,於菩薩心非極間雜, nhi năng tùy thuận Bồ-đề tư lương ,ư Bồ Tát tâm phi cực gian tạp , 如求獨覺、聲聞地心。 như cầu độc giác 、Thanh văn địa tâm 。 所以者何?貪、瞋、癡等能令生死諸有相續,助諸菩薩引一切智。 sở dĩ giả hà ?tham 、sân 、si đẳng năng lệnh sanh tử chư hữu tướng tục ,trợ chư Bồ-tát dẫn nhất thiết trí 。 謂菩薩眾方便善巧,起諸煩惱受後有身, vị Bồ Tát chúng phương tiện thiện xảo ,khởi chư phiền não thọ/thụ hậu hữu thân , 與諸有情作大饒益, dữ chư hữu tình tác Đại nhiêu ích , 依之修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多令得圓滿, y chi tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa lệnh đắc viên mãn , 依之修學四靜慮、四無量、四無色定令得圓滿, y chi tu học tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định lệnh đắc viên mãn , 依之修學四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 y chi tu học tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 令得圓滿, lệnh đắc viên mãn , 依之修學空、無相、無願解脫門令得圓滿, y chi tu học không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn lệnh đắc viên mãn , 依之修學陀羅尼門、三摩地門令得圓滿, y chi tu học đà-la-ni môn 、tam ma địa môn lệnh đắc viên mãn , 依之修學諸菩薩地五眼、六神通令得圓滿, y chi tu học chư Bồ-tát địa ngũ nhãn 、lục Thần thông lệnh đắc viên mãn , 依之修學如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨及十八佛不共法等無 y chi tu học Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả cập thập bát Phật bất cộng pháp đẳng vô 量無邊諸佛功德令得圓滿。 lượng vô biên chư Phật công đức lệnh đắc viên mãn 。 如是煩惱能助菩薩,令證無上正等菩提, như thị phiền não năng trợ Bồ Tát ,lệnh chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 非諸聲聞、獨覺作意,由彼作意障大菩提,亦礙資糧令不圓滿。 phi chư Thanh văn 、độc giác tác ý ,do bỉ tác ý chướng Đại bồ-đề ,diệc ngại tư lương lệnh bất viên mãn 。 』「是故菩薩摩訶薩眾起彼作意間雜心時, 』「thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng khởi bỉ tác ý gian tạp tâm thời , 無上菩提則為更遠。是故間雜諸菩薩心, vô thượng Bồ-đề tức vi/vì/vị cánh viễn 。thị cố gian tạp chư Bồ-tát tâm , 無如聲聞、獨覺作意, vô như Thanh văn 、độc giác tác ý , 諸菩薩眾求大菩提應遠避之,無令暫起。煩惱作意順諸有身, chư Bồ-tát chúng cầu Đại bồ-đề ưng viễn tị chi ,vô lệnh tạm khởi 。phiền não tác ý thuận chư hữu thân , 於菩薩心非極間雜。 ư Bồ Tát tâm phi cực gian tạp 。 何以故?滿慈子!諸菩薩眾求大菩提,為度有情被精進鎧,久住生死作大饒益, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !chư Bồ-tát chúng cầu Đại bồ-đề ,vi/vì/vị độ hữu tình bị tinh tấn khải ,cửu trụ sanh tử tác Đại nhiêu ích , 不應速斷煩惱作意。由此作意現在前時, bất ưng tốc đoạn phiền não tác ý 。do thử tác ý hiện tại tiền thời , 令諸有身長時相續, lệnh chư hữu thân trường/trưởng thời tướng tục , 依之引攝布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多及餘無量無邊佛 y chi dẫn nhiếp bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cập dư vô lượng vô biên Phật 法皆得圓滿。如是煩惱相應作意順後有身, Pháp giai đắc viên mãn 。như thị phiền não tướng ứng tác ý thuận hậu hữu thân , 助諸菩薩引發無上正等菩提,未證菩提, trợ chư Bồ-tát dẫn phát Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vị chứng Bồ-đề , 不應求斷,乃至未坐妙菩提座, bất ưng cầu đoạn ,nãi chí vị tọa diệu Bồ-đề tọa , 於此作意不應永滅。 ư thử tác ý bất ưng vĩnh diệt 。 「是故菩薩摩訶薩眾若起煩惱現在前時, 「thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng nhược/nhã khởi phiền não hiện tại tiền thời , 不應於中極生厭惡。 bất ưng ư trung cực sanh yếm ố 。 何以故?滿慈子!諸菩薩眾於諸煩惱起有恩想,作是思惟:『我由彼故, hà dĩ cố ?Mãn từ tử !chư Bồ-tát chúng ư chư phiền não khởi hữu ân tưởng ,tác thị tư tánh :『ngã do bỉ cố , 引發種種菩提資糧令速圓滿, dẫn phát chủng chủng Bồ-đề tư lương lệnh tốc viên mãn , 故彼於我有大恩德。所以者何?如餘善法於我有益, cố bỉ ư ngã hữu đại ân đức 。sở dĩ giả hà ?như dư thiện Pháp ư ngã hữu ích , 應愛重之;煩惱亦然,不應厭惡。』如是菩薩方便善巧, ưng ái trọng chi ;phiền não diệc nhiên ,bất ưng yếm ố 。』như thị Bồ Tát phương tiện thiện xảo , 於諸煩惱及彼境界,亦深愛敬如佛世尊。 ư chư phiền não cập bỉ cảnh giới ,diệc thâm ái kính như Phật Thế tôn 。 所以者何?是諸菩薩方便善巧, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát phương tiện thiện xảo , 作是思惟:『由諸有結未永斷故, tác thị tư tánh :『do chư hữu kết vị vĩnh đoạn cố , 我能修行布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多及餘無量無邊佛法 ngã năng tu hành bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp 皆得圓滿,因斯引發一切智智。 giai đắc viên mãn ,nhân tư dẫn phát nhất thiết trí trí 。 若時若時布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多及餘 nhược thời nhược thời bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cập dư 無量無邊佛法修漸圓滿, vô lượng vô biên Phật Pháp tu tiệm viên mãn , 爾時爾時令諸有結展轉微薄乃至都盡,便證無上正等菩提。 nhĩ thời nhĩ thời lệnh chư hữu kết triển chuyển vi bạc nãi chí đô tận ,tiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』「譬如商人以車重載種種財寶遠趣大城, 』「thí như thương nhân dĩ xa trọng tái chủng chủng tài bảo viễn thú đại thành , 若時若時其車運轉漸漸前進, nhược thời nhược thời kỳ xa vận chuyển tiệm tiệm tiền tiến/tấn , 爾時爾時轂輞軸等漸漸鈋銳,如是展轉得入大城, nhĩ thời nhĩ thời cốc võng trục đẳng tiệm tiệm 鈋nhuệ ,như thị triển chuyển đắc nhập đại thành , 車遂一時眾分散壞,所為既辦主無顧惜。 xa toại nhất thời chúng phần tán hoại ,sở vi/vì/vị ký biện/bạn chủ vô cố tích 。 如是菩薩方便善巧,以結攝受所依有身, như thị Bồ Tát phương tiện thiện xảo ,dĩ kết/kiết nhiếp thọ sở y hữu thân , 若時若時由結攝受有身相續, nhược thời nhược thời do kết/kiết nhiếp thọ hữu thân tướng tục , 爾時爾時布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多及餘無量無邊佛法 nhĩ thời nhĩ thời bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp 漸次圓滿;若時若時布施、淨戒、安忍、精進、靜 tiệm thứ viên mãn ;nhược thời nhược thời bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh 慮、般若波羅蜜多及餘無量無邊佛法漸次圓 lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp tiệm thứ viên 滿, mãn , 爾時爾時令諸有結漸次衰減;若時若時令諸有結漸次衰減, nhĩ thời nhĩ thời lệnh chư hữu kết tiệm thứ suy giảm ;nhược thời nhược thời lệnh chư hữu kết tiệm thứ suy giảm , 爾時爾時漸得隣近一切智智;若時菩薩證大菩提, nhĩ thời nhĩ thời tiệm đắc lân cận nhất thiết trí trí ;nhược thời Bồ Tát chứng đại Bồ-đề , 爾時所依身結俱盡,所作已辦不須身結, nhĩ thời sở y thân kết/kiết câu tận ,sở tác dĩ biện bất tu thân kết/kiết , 如已入城車無復用。如是煩惱於大菩提雖為障礙, như dĩ nhập thành xa vô phục dụng 。như thị phiền não ư Đại bồ-đề tuy vi/vì/vị chướng ngại , 而於能引菩提資糧有能助力。 nhi ư năng dẫn Bồ-đề tư lương hữu năng trợ lực 。  「是故菩薩乃至未坐妙菩提座不永滅除,若得菩提一切頓斷。  「thị cố Bồ Tát nãi chí vị tọa diệu Bồ-đề tọa bất vĩnh diệt trừ ,nhược/nhã đắc Bồ-đề nhất thiết đốn đoạn 。 若有情類至菩薩所,先極訶毀後,乞財法, nhược/nhã hữu tình loại chí Bồ Tát sở ,tiên cực ha hủy hậu ,khất tài Pháp , 菩薩爾時歡喜施與, Bồ Tát nhĩ thời hoan hỉ thí dữ , 作如是念:『今此有情來至我所施大恩德,令我成就布施、安忍, tác như thị niệm :『kim thử hữu tình lai chí ngã sở thí đại ân đức ,lệnh ngã thành tựu bố thí 、an nhẫn , 由斯證得一切智智。我緣彼故發增上心, do tư chứng đắc nhất thiết trí trí 。ngã duyên bỉ cố phát tăng thượng tâm , 趣大菩提勝餘境界。』由是菩薩諸作意中, thú Đại bồ-đề thắng dư cảnh giới 。』do thị Bồ Tát chư tác ý trung , 唯除二乘相應作意,諸餘作意皆不厭捨,以於證得一切智智, duy trừ nhị thừa tướng ứng tác ý ,chư dư tác ý giai bất yếm xả ,dĩ ư chứng đắc nhất thiết trí trí , 無不皆有助伴之力。 vô bất giai hữu trợ bạn chi lực 。 」時, 」thời , 滿慈子便問具壽舍利子言:「豈不二乘於一切智亦有助力?謂諸聲聞亦能教授教誡 Mãn từ tử tiện vấn cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「khởi bất nhị thừa ư nhất thiết trí diệc hữu trợ lực ?vị chư Thanh văn diệc năng giáo thọ giáo giới 菩薩, Bồ Tát , 令勤修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多及餘無量無邊佛法, lệnh cần tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp , 若諸獨覺亦為福田,諸菩薩眾施彼衣食, nhược/nhã chư độc giác diệc vi/vì/vị phước điền ,chư Bồ-tát chúng thí bỉ y thực , 疾能證得一切智智。云何可言聲聞、獨覺相應作意, tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。vân hà khả ngôn Thanh văn 、độc giác tướng ứng tác ý , 於一切智及此資糧無能助力?」 時, ư nhất thiết trí cập thử tư lương vô năng trợ lực ?」 thời , 舍利子即報具壽滿慈子言:「如是!如是!聲聞、獨覺於一切智 Xá-lợi-tử tức báo cụ thọ Mãn từ tử ngôn :「như thị !như thị !Thanh văn 、độc giác ư nhất thiết trí 及此資糧俱有助力, cập thử tư lương câu hữu trợ lực , 謂諸聲聞亦能教授教誡菩薩, vị chư Thanh văn diệc năng giáo thọ giáo giới Bồ Tát , 令勤修學布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多;亦能教授教誡菩薩, lệnh cần tu học bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ;diệc năng giáo thọ giáo giới Bồ Tát , 令勤修學內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、 lệnh cần tu học nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、 無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、 vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、 自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空;亦能教授教誡菩薩, tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;diệc năng giáo thọ giáo giới Bồ Tát , 令勤修學四靜慮、四無量、四無色定;亦能教授教 lệnh cần tu học tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;diệc năng giáo thọ giáo 誡菩薩, giới Bồ Tát , 令勤修學四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;亦能教授教誡 lệnh cần tu học tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;diệc năng giáo thọ giáo giới 菩薩, Bồ Tát , 令勤修學八解脫、八勝處、九次第定、十遍處;亦能教授教誡菩薩, lệnh cần tu học bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;diệc năng giáo thọ giáo giới Bồ Tát , 令勤修學空、無相、無願解脫門;亦能教授教誡菩薩, lệnh cần tu học không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;diệc năng giáo thọ giáo giới Bồ Tát , 令勤修學極喜地、離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前 lệnh cần tu học cực hỉ địa 、ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền 地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地;亦能教授 địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa ;diệc năng giáo thọ 教誡菩薩, giáo giới Bồ Tát , 令勤修學淨觀地、種性地、第八地具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺地、菩薩地、如 lệnh cần tu học tịnh quán địa 、chủng tánh địa 、đệ bát địa cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa 、 Bồ Tát địa 、như 來地;亦能教授教誡菩薩, lai địa ;diệc năng giáo thọ giáo giới Bồ Tát , 令勤修學陀羅尼門、三摩地門;亦能教授教誡菩薩, lệnh cần tu học đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ;diệc năng giáo thọ giáo giới Bồ Tát , 令勤修學五眼、六神通;亦能教授教誡菩薩, lệnh cần tu học ngũ nhãn 、lục Thần thông ;diệc năng giáo thọ giáo giới Bồ Tát , 令勤修學如來十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、 lệnh cần tu học Như Lai thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、 大捨、十八佛不共法;亦能教授教誡菩薩, đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ;diệc năng giáo thọ giáo giới Bồ Tát , 令勤修學三十二大士相、八十隨好;亦能教授 lệnh cần tu học tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo ;diệc năng giáo thọ 教誡菩薩, giáo giới Bồ Tát , 令勤修學無忘失法、恒住捨性;亦能教授教誡菩薩, lệnh cần tu học vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ;diệc năng giáo thọ giáo giới Bồ Tát , 令勤修學一切智、道相智、一切相智;亦能教授教誡菩薩, lệnh cần tu học nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;diệc năng giáo thọ giáo giới Bồ Tát , 令勤修學一切菩薩摩訶薩行;亦能教授教誡菩薩, lệnh cần tu học nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ;diệc năng giáo thọ giáo giới Bồ Tát , 令勤修學諸佛無上正等菩提。 lệnh cần tu học chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是故聲聞於一切智及此資糧亦有助力。 「若諸獨覺, thị cố Thanh văn ư nhất thiết trí cập thử tư lương diệc hữu trợ lực 。 「nhược/nhã chư độc giác , 能為福田受菩薩施,謂諸菩薩緣彼福田施資身具, năng vi/vì/vị phước điền thọ/thụ Bồ Tát thí ,vị chư Bồ-tát duyên bỉ phước điền thí tư thân cụ , 迴向無上正等菩提, hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是故獨覺於一切智及此資糧亦有助力。 「然諸聲聞、獨覺作意, thị cố độc giác ư nhất thiết trí cập thử tư lương diệc hữu trợ lực 。 「nhiên chư Thanh văn 、độc giác tác ý , 於一切智及此資糧俱無助力。 ư nhất thiết trí cập thử tư lương câu vô trợ lực 。 所以者何?聲聞、獨覺相應作意,於二乘地有勝助力, sở dĩ giả hà ?Thanh văn 、độc giác tướng ứng tác ý ,ư nhị thừa địa hữu thắng trợ lực , 於諸菩薩所求無上正等菩提及此資糧極不隨順, ư chư Bồ-tát sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cập thử tư lương cực bất tùy thuận , 謂厭生死、欣般涅槃,捨大菩提及有情類。 vị yếm sanh tử 、hân Bát Niết Bàn ,xả Đại bồ-đề cập hữu tình loại 。 故制菩薩定不應起獨覺、聲聞相應作意, cố chế Bồ Tát định bất ưng khởi độc giác 、Thanh văn tướng ứng tác ý , 由彼作意於諸菩薩所求佛果、所益有情俱不隨順。 do bỉ tác ý ư chư Bồ-tát sở cầu Phật quả 、sở ích hữu tình câu bất tùy thuận 。 「又, 「hựu , 滿慈子!諸聲聞乘於諸菩薩摩訶薩眾所求無上正等菩提有大恩德, Mãn từ tử !chư Thanh văn thừa ư chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu đại ân đức , 謂為菩薩摩訶薩眾宣說一切波羅蜜多及餘勝行相應教法 vị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết nhất thiết Ba-la-mật-đa cập dư thắng hành tướng ứng giáo pháp 教授教誡,令勤修學速得圓滿, giáo thọ giáo giới ,lệnh cần tu học tốc đắc viên mãn , 亦與菩薩作淨福田,受菩薩施, diệc dữ Bồ Tát tác tịnh phước điền ,thọ/thụ Bồ Tát thí , 令諸菩薩疾得圓滿菩提資糧。由此聲聞於諸菩薩有大恩德, lệnh chư Bồ-tát tật đắc viên mãn Bồ-đề tư lương 。do thử Thanh văn ư chư Bồ-tát hữu đại ân đức , 是故菩薩方便善巧,觀諸有情及一切法, thị cố Bồ Tát phương tiện thiện xảo ,quán chư hữu tình cập nhất thiết pháp , 於一切智及此資糧,無不皆有隨順恩德。 ư nhất thiết trí cập thử tư lương ,vô bất giai hữu tùy thuận ân đức 。  「諸阿羅漢若智若心,於菩薩乘亦有恩德,  「chư A-la-hán nhược/nhã trí nhược/nhã tâm ,ư Bồ-tát thừa diệc hữu ân đức , 謂若無彼則無所遮, vị nhược/nhã vô bỉ tức vô sở già , 云何可言諸菩薩眾不應發起阿羅漢心,亦不應修阿羅漢智?由遮彼故, vân hà khả ngôn chư Bồ-tát chúng bất ưng phát khởi A-la-hán tâm ,diệc bất ưng tu A-la-hán trí ?do già bỉ cố , 菩薩引發菩提資糧速得圓滿,疾能證得一切智智。 Bồ Tát dẫn phát Bồ-đề tư lương tốc đắc viên mãn ,tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 故阿羅漢若智若心,於菩薩乘亦有恩德, cố A-la-hán nhược/nhã trí nhược/nhã tâm ,ư Bồ-tát thừa diệc hữu ân đức , 謂令菩薩得一切智,窮未來際利樂有情。 vị lệnh Bồ Tát đắc nhất thiết trí ,cùng vị lai tế lợi lạc hữu tình 。 一切獨覺若智若心,於菩薩乘亦有恩德, nhất thiết độc giác nhược/nhã trí nhược/nhã tâm ,ư Bồ-tát thừa diệc hữu ân đức , 謂若無彼則無所遮, vị nhược/nhã vô bỉ tức vô sở già , 云何可言諸菩薩眾不應發起獨覺乘心,亦不應修獨覺乘智?由遮彼故, vân hà khả ngôn chư Bồ-tát chúng bất ưng phát khởi độc giác thừa tâm ,diệc bất ưng tu độc giác thừa trí ?do già bỉ cố , 菩薩引發菩提資糧速得圓滿, Bồ Tát dẫn phát Bồ-đề tư lương tốc đắc viên mãn , 疾能證得一切智智。故諸獨覺若智若心,於菩薩乘亦有恩德, tật năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。cố chư độc giác nhược/nhã trí nhược/nhã tâm ,ư Bồ-tát thừa diệc hữu ân đức , 謂令菩薩得一切智,窮未來際利樂有情。 vị lệnh Bồ Tát đắc nhất thiết trí ,cùng vị lai tế lợi lạc hữu tình 。  「又觀二乘心智下劣,  「hựu quán nhị thừa tâm trí hạ liệt , 菩薩修學增上心智;若無二乘下劣心智,菩薩不應修增上者。 Bồ Tát tu học tăng thượng tâm trí ;nhược/nhã vô nhị thừa hạ liệt tâm trí ,Bồ Tát bất ưng tu tăng thượng giả 。 如諸菩薩若心若智有漏、無漏, như chư Bồ-tát nhược/nhã tâm nhược/nhã trí hữu lậu 、vô lậu , 唯除如來、應、正等覺若心若智,於餘一切, duy trừ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác nhược/nhã tâm nhược/nhã trí ,ư dư nhất thiết , 為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上、無等無等等。 vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng 。 是故一切聲聞、獨覺若智若心, thị cố nhất thiết Thanh văn 、độc giác nhược/nhã trí nhược/nhã tâm , 於一切智亦有少分隨順勢力。如是菩薩方便善巧, ư nhất thiết trí diệc hữu thiểu phần tùy thuận thế lực 。như thị Bồ Tát phương tiện thiện xảo , 觀諸有情及一切法, quán chư hữu tình cập nhất thiết pháp , 於一切智及此資糧無不皆有隨順勢力,故於一切心無厭捨。 ư nhất thiết trí cập thử tư lương vô bất giai hữu tùy thuận thế lực ,cố ư nhất thiết tâm vô yếm xả 。 「又, 「hựu , 滿慈子!諸菩薩摩訶薩修行布施波羅蜜多,雖有棄捨珍財等事,而於彼事無取相想, Mãn từ tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành bố thí Ba-la-mật đa ,tuy hữu khí xả trân tài đẳng sự ,nhi ư bỉ sự vô thủ tướng tưởng , 謂若棄捨一切法相,迴向無上正等菩提, vị nhược/nhã khí xả nhất thiết pháp tướng , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 欲為有情作大饒益, dục vi/vì/vị hữu tình tác Đại nhiêu ích , 便能證得一切智智;若不捨相迴向菩提,欲為有情作大饒益, tiện năng chứng đắc nhất thiết trí trí ;nhược/nhã bất xả tướng hồi hướng Bồ-đề ,dục vi/vì/vị hữu tình tác Đại nhiêu ích , 終不能得一切智智。 「若諸菩薩能獲種種金銀等寶, chung bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 「nhược/nhã chư Bồ-tát năng hoạch chủng chủng kim ngân đẳng bảo , 雖名得利,而未名為能得大利。 tuy danh đắc lợi ,nhi vị danh vi năng đắc Đại lợi 。 若諸菩薩能捨種種金銀等寶,乃可名為能得大利。 nhược/nhã chư Bồ-tát năng xả chủng chủng kim ngân đẳng bảo ,nãi khả danh vi năng đắc Đại lợi 。 若諸菩薩能捨眾相,迴向無上正等菩提, nhược/nhã chư Bồ-tát năng xả chúng tướng , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 欲為有情作大饒益,乃名能得無上善利。 dục vi/vì/vị hữu tình tác Đại nhiêu ích ,nãi danh năng đắc vô thượng thiện lợi 。  「若諸菩薩作轉輪王,統四洲界得大自在,雖名得利,  「nhược/nhã chư Bồ-tát tác Chuyển luân Vương ,thống tứ châu giới đắc đại tự tại ,tuy danh đắc lợi , 而未名為能得大利。 nhi vị danh vi năng đắc Đại lợi 。 若諸菩薩捨四洲界轉輪王位,乃可名為能得大利。 nhược/nhã chư Bồ-tát xả tứ châu giới Chuyển luân Vương vị ,nãi khả danh vi năng đắc Đại lợi 。 若諸菩薩能捨眾相,迴向無上正等菩提,欲為有情作大饒益, nhược/nhã chư Bồ-tát năng xả chúng tướng , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dục vi/vì/vị hữu tình tác Đại nhiêu ích , 乃名能得無上善利。 「若諸菩薩作欲界王, nãi danh năng đắc vô thượng thiện lợi 。 「nhược/nhã chư Bồ-tát tác dục giới Vương , 統攝欲界得大自在,雖名得利, thống nhiếp dục giới đắc đại tự tại ,tuy danh đắc lợi , 而未名為能得大利。若諸菩薩能捨欲界自在王位, nhi vị danh vi năng đắc Đại lợi 。nhược/nhã chư Bồ-tát năng xả dục giới Tự tại Vương vị , 乃可名為能得大利。若諸菩薩能捨眾相, nãi khả danh vi năng đắc Đại lợi 。nhược/nhã chư Bồ-tát năng xả chúng tướng , 迴向無上正等菩提,欲為有情作大饒益, hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dục vi/vì/vị hữu tình tác Đại nhiêu ích , 乃名能得無上善利。 「若諸有情棄捨眾相, nãi danh năng đắc vô thượng thiện lợi 。 「nhược/nhã chư hữu tình khí xả chúng tướng , 得預流果、或一來果、或不還果、或阿羅漢果、或獨覺菩提, đắc dự lưu quả 、hoặc nhất lai quả 、hoặc bất hoàn quả 、hoặc A-la-hán quả 、hoặc độc giác Bồ-đề , 雖名得利,而未名為能得大利。 tuy danh đắc lợi ,nhi vị danh vi năng đắc Đại lợi 。 若諸有情棄捨眾相,迴向無上正等菩提, nhược/nhã chư hữu tình khí xả chúng tướng , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 欲為有情作大饒益,乃名能得無上善利。 「若得無上正等菩提, dục vi/vì/vị hữu tình tác Đại nhiêu ích ,nãi danh năng đắc vô thượng thiện lợi 。 「nhược/nhã đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於諸利中,最上、最勝,無能及者。 ư chư lợi trung ,tối thượng 、tối thắng ,vô năng cập giả 。 所以者何?諸菩薩眾所求無上正等菩提, sở dĩ giả hà ?chư Bồ-tát chúng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 能為有情作大饒益,聲聞、獨覺及諸異生無此事故。 năng vi/vì/vị hữu tình tác Đại nhiêu ích ,Thanh văn 、độc giác cập chư dị sanh vô thử sự cố 。  「若諸菩薩普緣十方一切如來、應、正等覺及弟子眾  「nhược/nhã chư Bồ-tát phổ duyên thập phương nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập đệ-tử chúng 想, tưởng , 作種種上妙飲食、衣服、臥具、病緣醫藥、房舍、資財、花、香等物奉施供養,雖名得利, tác chủng chủng thượng diệu ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、bệnh duyên y dược 、phòng xá 、tư tài 、hoa 、hương đẳng vật phụng thí cúng dường ,tuy danh đắc lợi , 而未名為得無上利。若諸菩薩能捨眾相, nhi vị danh vi đắc vô thượng lợi 。nhược/nhã chư Bồ-tát năng xả chúng tướng , 迴向無上正等菩提,欲為有情作大饒益, hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dục vi/vì/vị hữu tình tác Đại nhiêu ích , 乃名能得無上善利。所以者何?飲食等物皆有眾相, nãi danh năng đắc vô thượng thiện lợi 。sở dĩ giả hà ?ẩm thực đẳng vật giai hữu chúng tướng , 諸有相法皆有數量,有數量法有分限故, chư hữu tướng Pháp giai hữu số lượng ,hữu số lượng pháp hữu phần hạn cố , 緣彼不能證無分限一切智智。 duyên bỉ bất năng chứng vô phần hạn nhất thiết trí trí 。  「若諸菩薩方便善巧,緣十方界一切如來、應、正等覺及弟子眾,  「nhược/nhã chư Bồ-tát phương tiện thiện xảo ,duyên thập phương giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập đệ-tử chúng , 具無量種希有功德而不取相;雖想無邊上 cụ vô lượng chủng hy hữu công đức nhi bất thủ tướng ;tuy tưởng vô biên thượng 妙飲食、衣服、臥具、病緣醫藥、房舍、資財、花、香等 diệu ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、bệnh duyên y dược 、phòng xá 、tư tài 、hoa 、hương đẳng 物奉施供養而不取相;雖能迴向無上菩提, vật phụng thí cúng dường nhi bất thủ tướng ;tuy năng hồi hướng vô thượng Bồ-đề , 欲為有情作大饒益而不取相;由此證得一 dục vi/vì/vị hữu tình tác Đại nhiêu ích nhi bất thủ tướng ;do thử chứng đắc nhất 切智智,窮未來際饒益有情, thiết trí trí ,cùng vị lai tế nhiêu ích hữu tình , 當知名為得無上利,於一切利最為第一。 đương tri danh vi đắc vô thượng lợi ,ư nhất thiết lợi tối vi đệ nhất 。 若諸菩薩能作如是方便善巧,修行布施乃得名為居頂菩薩, nhược/nhã chư Bồ-tát năng tác như thị phương tiện thiện xảo ,tu hành bố thí nãi đắc danh vi cư đảnh/đính Bồ Tát , 決定當得一切智智。 quyết định đương đắc nhất thiết trí trí 。 所以者何?一切智智甚難可得,如是菩薩能捨內外一切種相, sở dĩ giả hà ?nhất thiết trí trí thậm nạn/nan khả đắc ,như thị Bồ Tát năng xả nội ngoại nhất thiết chủng tướng , 心無所著求證如是一切智智, tâm vô sở trước cầu chứng như thị nhất thiết trí trí , 於諸菩薩最為上首,當得如頂無上菩提。 ư chư Bồ-tát tối vi/vì/vị thượng thủ ,đương đắc như đảnh/đính vô thượng Bồ-đề 。 過去未來現在菩薩已、當、現得一切智智, quá khứ vị lai hiện tại Bồ Tát dĩ 、đương 、hiện đắc nhất thiết trí trí , 無不皆由如是所起方便善巧而能證得。 vô bất giai do như thị sở khởi phương tiện thiện xảo nhi năng chứng đắc 。 」時, 」thời , 滿慈子便問具壽舍利子言:「云何菩薩得入居頂諸菩薩數?」 舍利子言:「若諸菩薩方便 Mãn từ tử tiện vấn cụ thọ Xá-lợi-tử ngôn :「vân hà Bồ Tát đắc nhập cư đảnh/đính chư Bồ-tát số ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát phương tiện 善巧不取法相, thiện xảo bất thủ Pháp tướng , 是諸菩薩得入居頂諸菩薩數。 thị chư Bồ-tát đắc nhập cư đảnh/đính chư Bồ-tát số 。 」 滿慈子言:「是諸菩薩於何等法不取何相?」舍利子言:「是諸菩薩於色蘊不取常無常相, 」 Mãn từ tử ngôn :「thị chư Bồ-tát ư hà đẳng Pháp bất thủ hà tướng ?」Xá-lợi-tử ngôn :「thị chư Bồ-tát ư sắc uẩn bất thủ thường vô thường tướng , 於受、想、行、識蘊亦不取常無常相;於色蘊不 ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn diệc bất thủ thường vô thường tướng ;ư sắc uẩn bất 取樂無樂相, thủ lạc/nhạc vô lạc/nhạc tướng , 於受、想、行、識蘊亦不取樂無樂相;於色蘊不取我無我相, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn diệc bất thủ lạc/nhạc vô lạc/nhạc tướng ;ư sắc uẩn bất thủ ngã vô ngã tướng , 於受、想、行、識蘊亦不取我無我相;於色蘊不取淨不淨相, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn diệc bất thủ ngã vô ngã tướng ;ư sắc uẩn bất thủ tịnh bất tịnh tướng , 於受、想、行、識蘊亦不取淨不淨相;於色蘊不取遠 ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn diệc bất thủ tịnh bất tịnh tướng ;ư sắc uẩn bất thủ viễn 離不遠離相, ly bất viễn ly tướng , 於受、想、行、識蘊亦不取遠離不遠離相;於色蘊不取寂靜不寂靜相, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn diệc bất thủ viễn ly bất viễn ly tướng ;ư sắc uẩn bất thủ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tướng , 於受、想、行、識蘊亦不取寂靜不寂靜相。 ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức uẩn diệc bất thủ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tướng 。  「是諸菩薩於眼處不取常無常相,  「thị chư Bồ-tát ư nhãn xứ/xử bất thủ thường vô thường tướng , 於耳、鼻、舌、身、意處亦不取常無常相;於眼處不取樂無樂相, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc bất thủ thường vô thường tướng ;ư nhãn xứ/xử bất thủ lạc/nhạc vô lạc/nhạc tướng , 於耳、鼻、舌、身、意處亦不取樂無樂相;於眼處不取我 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc bất thủ lạc/nhạc vô lạc/nhạc tướng ;ư nhãn xứ/xử bất thủ ngã 無我相, vô ngã tướng , 於耳、鼻、舌、身、意處亦不取我無我相;於眼處不取淨不淨相;於耳、鼻、舌、身、意處亦 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc bất thủ ngã vô ngã tướng ;ư nhãn xứ/xử bất thủ tịnh bất tịnh tướng ;ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc 不取淨不淨相;於眼處不取遠離不遠離相, bất thủ tịnh bất tịnh tướng ;ư nhãn xứ/xử bất thủ viễn ly bất viễn ly tướng , 於耳、鼻、舌、身、意處亦不取遠離不遠離相;於 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc bất thủ viễn ly bất viễn ly tướng ;ư 眼處不取寂靜不寂靜相, nhãn xứ/xử bất thủ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tướng , 於耳、鼻、舌、身、意處亦不取寂靜不寂靜相。 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc bất thủ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tướng 。  「是諸菩薩於色處不取常無常相,  「thị chư Bồ-tát ư sắc xử bất thủ thường vô thường tướng , 於聲、香、味、觸、法處亦不取常無常相;於色處不取樂無樂相, ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc bất thủ thường vô thường tướng ;ư sắc xử bất thủ lạc/nhạc vô lạc/nhạc tướng , 於聲、香、味、觸、法處亦不取樂無樂相;於色處不取我無我相, ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc bất thủ lạc/nhạc vô lạc/nhạc tướng ;ư sắc xử bất thủ ngã vô ngã tướng , 於聲、香、味、觸、法處亦不取我無我相;於色處不 ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc bất thủ ngã vô ngã tướng ;ư sắc xử bất 取淨不淨相, thủ tịnh bất tịnh tướng , 於聲、香、味、觸、法處亦不取淨不淨相;於色處不取遠離不遠離相, ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc bất thủ tịnh bất tịnh tướng ;ư sắc xử bất thủ viễn ly bất viễn ly tướng , 於聲、香、味、觸、法處亦不取遠離不遠離相;於色處不取 ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc bất thủ viễn ly bất viễn ly tướng ;ư sắc xử bất thủ 寂靜不寂靜相, tịch tĩnh bất tịch tĩnh tướng , 於聲、香、味、觸、法處亦不取寂靜不寂靜相。 ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc bất thủ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tướng 。  「是諸菩薩於眼界不取常無常相,  「thị chư Bồ-tát ư nhãn giới bất thủ thường vô thường tướng , 於耳、鼻、舌、身、意界亦不取常無常相;於眼界不取樂無樂相, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc bất thủ thường vô thường tướng ;ư nhãn giới bất thủ lạc/nhạc vô lạc/nhạc tướng , 於耳、鼻、舌、身、意界亦不取樂無樂相;於眼界不取我無我相, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc bất thủ lạc/nhạc vô lạc/nhạc tướng ;ư nhãn giới bất thủ ngã vô ngã tướng , 於耳、鼻、舌、身、意界亦不取我無我相;於眼界不取淨不 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc bất thủ ngã vô ngã tướng ;ư nhãn giới bất thủ tịnh bất 淨相, tịnh tướng , 於耳、鼻、舌、身、意界亦不取淨不淨相;於眼界不取遠離不遠離相, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc bất thủ tịnh bất tịnh tướng ;ư nhãn giới bất thủ viễn ly bất viễn ly tướng , 於耳、鼻、舌、身、意界亦不取遠離不遠離相;於眼界不取寂靜不 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc bất thủ viễn ly bất viễn ly tướng ;ư nhãn giới bất thủ tịch tĩnh bất 寂靜相, tịch tĩnh tướng , 於耳、鼻、舌、身、意界亦不取寂靜不寂靜相。 「是諸菩薩於色界不取常無常相, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới diệc bất thủ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tướng 。 「thị chư Bồ-tát ư sắc giới bất thủ thường vô thường tướng , 於聲、香、味、觸、法界亦不取常無常相;於色界不取 ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc bất thủ thường vô thường tướng ;ư sắc giới bất thủ 樂無樂相, lạc/nhạc vô lạc/nhạc tướng , 於聲、香、味、觸、法界亦不取樂無樂相;於色界不取我無我相, ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc bất thủ lạc/nhạc vô lạc/nhạc tướng ;ư sắc giới bất thủ ngã vô ngã tướng , 於聲、香、味、觸、法界亦不取我無我相;於色界不取淨不淨相, ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc bất thủ ngã vô ngã tướng ;ư sắc giới bất thủ tịnh bất tịnh tướng , 於聲、香、味、觸、法界亦不取淨、不淨相;於色界不 ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc bất thủ tịnh 、bất tịnh tướng ;ư sắc giới bất 取遠離不遠離相, thủ viễn ly bất viễn ly tướng , 於聲、香、味、觸、法界亦不取遠離不遠離相;於色界不取寂靜不寂靜相, ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc bất thủ viễn ly bất viễn ly tướng ;ư sắc giới bất thủ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tướng , 於聲、香、味、觸、法界亦不取寂靜不寂靜相。 ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới diệc bất thủ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tướng 。  「是諸菩薩於眼識界不取常無常相,  「thị chư Bồ-tát ư nhãn thức giới bất thủ thường vô thường tướng , 於耳、鼻、舌、身、意識界亦不取常無常相;於眼識界不取 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc bất thủ thường vô thường tướng ;ư nhãn thức giới bất thủ 樂無樂相, lạc/nhạc vô lạc/nhạc tướng , 於耳、鼻、舌、身、意識界亦不取樂無樂相;於眼識界不取我無我相, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc bất thủ lạc/nhạc vô lạc/nhạc tướng ;ư nhãn thức giới bất thủ ngã vô ngã tướng , 於耳、鼻、舌、身、意識界亦不取我無我相;於眼識界不取淨 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc bất thủ ngã vô ngã tướng ;ư nhãn thức giới bất thủ tịnh 不淨相, bất tịnh tướng , 於耳、鼻、舌、身、意識界亦不取淨不淨相;於眼識界不取遠離不遠離相, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc bất thủ tịnh bất tịnh tướng ;ư nhãn thức giới bất thủ viễn ly bất viễn ly tướng , 於耳、鼻、舌、身、意識界亦不取遠離不遠離相;於眼識界 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc bất thủ viễn ly bất viễn ly tướng ;ư nhãn thức giới 不取寂靜不寂靜相, bất thủ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tướng , 於耳、鼻、舌、身、意識界亦不取寂靜不寂靜相。 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới diệc bất thủ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tướng 。  「是諸菩薩於眼觸不取常無常相,  「thị chư Bồ-tát ư nhãn xúc bất thủ thường vô thường tướng , 於耳、鼻、舌、身、意觸亦不取常無常相;於眼觸不取樂無樂相, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc bất thủ thường vô thường tướng ;ư nhãn xúc bất thủ lạc/nhạc vô lạc/nhạc tướng , 於耳、鼻、舌、身、意觸亦不取樂無樂相;於眼觸不取我無我相, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc bất thủ lạc/nhạc vô lạc/nhạc tướng ;ư nhãn xúc bất thủ ngã vô ngã tướng , 於耳、鼻、舌、身、意觸亦不取我無我相;於眼觸不 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc bất thủ ngã vô ngã tướng ;ư nhãn xúc bất 取淨不淨相, thủ tịnh bất tịnh tướng , 於耳、鼻、舌、身、意觸亦不取淨不淨相;於眼觸不取遠離不遠離相, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc bất thủ tịnh bất tịnh tướng ;ư nhãn xúc bất thủ viễn ly bất viễn ly tướng , 於耳、鼻、舌、身、意觸亦不取遠離不遠離相;於眼觸不取 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc bất thủ viễn ly bất viễn ly tướng ;ư nhãn xúc bất thủ 寂靜不寂靜相, tịch tĩnh bất tịch tĩnh tướng , 於耳、鼻、舌、身、意觸亦不取寂靜不寂靜相。 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc diệc bất thủ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tướng 。  「是諸菩薩於眼觸為緣所生諸受不取常無常相,  「thị chư Bồ-tát ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất thủ thường vô thường tướng , 於耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受亦不取常無常相;於眼觸為緣所生 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc bất thủ thường vô thường tướng ;ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受不取樂無樂相, chư thọ/thụ bất thủ lạc/nhạc vô lạc/nhạc tướng , 於耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受亦不取樂無樂相;於眼觸為緣所 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc bất thủ lạc/nhạc vô lạc/nhạc tướng ;ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受不取我無我相, sanh chư thọ/thụ bất thủ ngã vô ngã tướng , 於耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受亦不取我無我相;於眼觸為緣 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc bất thủ ngã vô ngã tướng ;ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受不取淨不淨相, sở sanh chư thọ/thụ bất thủ tịnh bất tịnh tướng , 於耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受亦不取淨不淨相;於眼觸為 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc bất thủ tịnh bất tịnh tướng ;ư nhãn xúc vi/vì/vị 緣所生諸受不取遠離不遠離相, duyên sở sanh chư thọ/thụ bất thủ viễn ly bất viễn ly tướng , 於耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受亦不取遠離不遠離 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc bất thủ viễn ly bất viễn ly 相;於眼觸為緣所生諸受不取寂靜不寂靜 tướng ;ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất thủ tịch tĩnh bất tịch tĩnh 相, tướng , 於耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受亦不取寂靜不寂靜相。 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc bất thủ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tướng 。  「是諸菩薩於地界不取常無常相,  「thị chư Bồ-tát ư địa giới bất thủ thường vô thường tướng , 於水、火、風、空、識界亦不取常無常相;於地界不取樂無樂相, ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc bất thủ thường vô thường tướng ;ư địa giới bất thủ lạc/nhạc vô lạc/nhạc tướng , 於水、火、風、空、識界亦不取樂無樂相;於地界不取我無我相, ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc bất thủ lạc/nhạc vô lạc/nhạc tướng ;ư địa giới bất thủ ngã vô ngã tướng , 於水、火、風、空、識界亦不取我無我相;於地界不取淨 ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc bất thủ ngã vô ngã tướng ;ư địa giới bất thủ tịnh 不淨相, bất tịnh tướng , 於水、火、風、空、識界亦不取淨不淨相;於地界不取遠離不遠離相, ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc bất thủ tịnh bất tịnh tướng ;ư địa giới bất thủ viễn ly bất viễn ly tướng , 於水、火、風、空、識界亦不取遠離不遠離相;於地界不取寂靜 ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc bất thủ viễn ly bất viễn ly tướng ;ư địa giới bất thủ tịch tĩnh 不寂靜相, bất tịch tĩnh tướng , 於水、火、風、空、識界亦不取寂靜不寂靜相。 「是諸菩薩於因緣不取常無常相, ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc bất thủ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tướng 。 「thị chư Bồ-tát ư nhân duyên bất thủ thường vô thường tướng , 於等無間緣、所緣緣、增上緣亦不取常無常相; ư đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên diệc bất thủ thường vô thường tướng ; 於因緣不取樂無樂相, ư nhân duyên bất thủ lạc/nhạc vô lạc/nhạc tướng , 於等無間緣、所緣緣、增上緣亦不取樂無樂相;於因緣不取我無 ư đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên diệc bất thủ lạc/nhạc vô lạc/nhạc tướng ;ư nhân duyên bất thủ ngã vô 我相, ngã tướng , 於等無間緣、所緣緣、增上緣亦不取我無我相;於因緣不取淨不淨相, ư đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên diệc bất thủ ngã vô ngã tướng ;ư nhân duyên bất thủ tịnh bất tịnh tướng , 於等無間緣、所緣緣、增上緣亦不取淨不淨相;於因緣不 ư đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên diệc bất thủ tịnh bất tịnh tướng ;ư nhân duyên bất 取遠離不遠離相, thủ viễn ly bất viễn ly tướng , 於等無間緣所緣緣、增上緣亦不取遠離不遠離相;於因緣不取寂靜 ư đẳng vô gian duyên sở duyên duyên 、tăng thượng duyên diệc bất thủ viễn ly bất viễn ly tướng ;ư nhân duyên bất thủ tịch tĩnh 不寂靜相, bất tịch tĩnh tướng , 於等無間緣、所緣緣、增上緣亦不取寂靜不寂靜相。 ư đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên diệc bất thủ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tướng 。  「是諸菩薩於無明不取常無常相,  「thị chư Bồ-tát ư vô minh bất thủ thường vô thường tướng , 於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死亦不取常無常相;於無明不取樂無樂相, ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử diệc bất thủ thường vô thường tướng ;ư vô minh bất thủ lạc/nhạc vô lạc/nhạc tướng , 於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死亦不取 ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử diệc bất thủ 樂無樂相;於無明不取我無我相, lạc/nhạc vô lạc/nhạc tướng ;ư vô minh bất thủ ngã vô ngã tướng , 於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死亦不取我無我 ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử diệc bất thủ ngã vô ngã 相;於無明不取淨不淨相, tướng ;ư vô minh bất thủ tịnh bất tịnh tướng , 於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死亦不取淨不淨相;於無 ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử diệc bất thủ tịnh bất tịnh tướng ;ư vô 明不取遠離不遠離相, minh bất thủ viễn ly bất viễn ly tướng , 於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死亦不取遠離不遠離相;於 ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử diệc bất thủ viễn ly bất viễn ly tướng ;ư 無明不取寂靜不寂靜相, vô minh bất thủ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tướng , 於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死亦不取寂靜不寂靜相。 ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử diệc bất thủ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tướng 。 「是諸菩薩於欲界不取常無常相, 「thị chư Bồ-tát ư dục giới bất thủ thường vô thường tướng , 於色、無色界亦不取常無常相;於欲界不取樂無樂相, ư sắc 、vô sắc giới diệc bất thủ thường vô thường tướng ;ư dục giới bất thủ lạc/nhạc vô lạc/nhạc tướng , 於色、無色界亦不取樂無樂相;於欲界不取 ư sắc 、vô sắc giới diệc bất thủ lạc/nhạc vô lạc/nhạc tướng ;ư dục giới bất thủ 我無我相, ngã vô ngã tướng , 於色、無色界亦不取我無我相;於欲界不取淨不淨相, ư sắc 、vô sắc giới diệc bất thủ ngã vô ngã tướng ;ư dục giới bất thủ tịnh bất tịnh tướng , 於色、無色界亦不取淨不淨相;於欲界不取遠離不遠離相, ư sắc 、vô sắc giới diệc bất thủ tịnh bất tịnh tướng ;ư dục giới bất thủ viễn ly bất viễn ly tướng , 於色、無色界亦不取遠離不遠離相;於欲界不取寂 ư sắc 、vô sắc giới diệc bất thủ viễn ly bất viễn ly tướng ;ư dục giới bất thủ tịch 靜不寂靜相, tĩnh bất tịch tĩnh tướng , 於色、無色界亦不取寂靜不寂靜相。 「若諸菩薩能作如是方便善巧, ư sắc 、vô sắc giới diệc bất thủ tịch tĩnh bất tịch tĩnh tướng 。 「nhược/nhã chư Bồ-tát năng tác như thị phương tiện thiện xảo , 不取法相修行布施波羅蜜多, bất thủ Pháp tướng tu hành bố thí Ba-la-mật đa , 是諸菩薩得入居頂諸菩薩數,能得如頂一切智智。 thị chư Bồ-tát đắc nhập cư đảnh/đính chư Bồ-tát số ,năng đắc như đảnh/đính nhất thiết trí trí 。 「又,滿慈子!若諸菩薩知一切法皆非實有, 「hựu ,Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tri nhất thiết pháp giai phi thật hữu , 遠離眾相,而行布施波羅蜜多, viễn ly chúng tướng ,nhi hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa , 是諸菩薩得入居頂諸菩薩數,能得如頂一切智智, thị chư Bồ-tát đắc nhập cư đảnh/đính chư Bồ-tát số ,năng đắc như đảnh/đính nhất thiết trí trí , 亦能教化一切有情,令依如是一切智智, diệc năng giáo hóa nhất thiết hữu tình ,lệnh y như thị nhất thiết trí trí , 發願趣求亦能證得。 「又, phát nguyện thú cầu diệc năng chứng đắc 。 「hựu , 滿慈子!若諸有情於無相法不起勝解,則不能發一切智心, Mãn từ tử !nhược/nhã chư hữu tình ư vô tướng Pháp bất khởi thắng giải ,tức bất năng phát nhất thiết trí tâm , 若不能發一切智心,則不能修諸菩薩行, nhược/nhã bất năng phát nhất thiết trí tâm ,tức bất năng tu chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 若不能修諸菩薩行,則不能得一切智智。 nhược/nhã bất năng tu chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,tức bất năng đắc nhất thiết trí trí 。 若諸有情於無相法能起勝解,則能發起一切智心, nhược/nhã chư hữu tình ư vô tướng Pháp năng khởi thắng giải ,tức năng phát khởi nhất thiết trí tâm , 若能發起一切智心,則能修行諸菩薩行, nhược/nhã năng phát khởi nhất thiết trí tâm ,tức năng tu hành chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng , 若能修行諸菩薩行,則能證得一切智智。 「又, nhược/nhã năng tu hành chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,tức năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 「hựu , 滿慈子!若諸菩薩發心趣求一切智已,隨所捨事, Mãn từ tử !nhược/nhã chư Bồ-tát phát tâm thú cầu nhất thiết trí dĩ ,tùy sở xả sự , 皆能了知空無所有,而行布施波羅蜜多, giai năng liễu tri không vô sở hữu ,nhi hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa , 謂如實知諸所捨事皆如幻化, vị như thật tri chư sở xả sự giai như huyễn hóa , 非如我等無始時來所取諸相。由能知故,於諸所有皆能棄捨不取諸相。 phi như ngã đẳng vô thủy thời lai sở thủ chư tướng 。do năng tri cố ,ư chư sở hữu giai năng khí xả bất thủ chư tướng 。 諸有情類不如實知諸法非有皆如幻化故, chư hữu tình loại bất như thật tri chư Pháp phi hữu giai như huyễn hóa cố , 於諸事起堅執著,由堅執著不能棄捨, ư chư sự khởi kiên chấp trước/trứ ,do kiên chấp trước/trứ bất năng khí xả , 由不棄捨攝受慳悋,由慳悋故, do bất khí xả nhiếp thọ xan lẫn ,do xan lẫn cố , 身壞命終墮諸惡趣受貧窮苦。隨有所得不能棄捨, thân hoại mạng chung đọa chư ác thú thọ/thụ bần cùng khổ 。tùy hữu sở đắc bất năng khí xả , 復於其中增長慳悋,由斯復墮諸惡趣中受種種苦, phục ư kỳ trung tăng trưởng xan lẫn ,do tư phục đọa chư ác thú trung thọ/thụ chủng chủng khổ , 如是受苦皆由取相。 「若諸菩薩方便善巧, như thị thọ khổ giai do thủ tướng 。 「nhược/nhã chư Bồ-tát phương tiện thiện xảo , 知法非有皆如幻化,既如幻化皆應棄捨, tri Pháp phi hữu giai như huyễn hóa ,ký như huyễn hóa giai ưng khí xả , 幻化非我及我所故,於一切事皆能棄捨。 huyễn hóa phi ngã cập ngã sở cố ,ư nhất thiết sự giai năng khí xả 。 所以者何?我、我所事既不可得不應執著, sở dĩ giả hà ?ngã 、ngã sở sự ký bất khả đắc bất ưng chấp trước , 無執著故皆能棄捨。由能棄捨, vô chấp trước/trứ cố giai năng khí xả 。do năng khí xả , 於佛世尊所說正法深生愛樂, ư Phật Thế tôn sở thuyết Chánh Pháp thâm sanh ái lạc , 謂作是念:『希有!世尊!善說諸法皆如幻化,我依佛教一切能捨,謂能棄捨如幻化法, vị tác thị niệm :『hy hữu !Thế Tôn !thiện thuyết chư Pháp giai như huyễn hóa ,ngã y Phật giáo nhất thiết năng xả ,vị năng khí xả như huyễn hóa Pháp , 令我當得如幻無相無上菩提。 lệnh ngã đương đắc như huyễn vô tướng vô thượng Bồ-đề 。 』是諸菩薩作如是念:『諸佛世尊能作難作, 』thị chư Bồ-tát tác như thị niệm :『chư Phật Thế tôn năng tác nạn/nan tác , 謂教菩薩如實了知諸法非有、皆如幻化, vị giáo Bồ Tát như thật liễu tri chư Pháp phi hữu 、giai như huyễn hóa , 由了知故不生執著,少用功力能捨一切,疾證無上正等菩提。 do liễu tri cố bất sanh chấp trước ,thiểu dụng công lực năng xả nhất thiết ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』是故菩薩欲證無上正等菩提, 』thị cố Bồ Tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 應如是知諸法非有、皆如幻化,捨離眾相, ưng như thị tri chư Pháp phi hữu 、giai như huyễn hóa ,xả ly chúng tướng , 以無相心勤求如頂一切智智。 dĩ vô tướng tâm cần cầu như đảnh/đính nhất thiết trí trí 。  「汝滿慈子勿謂我說如是法要是自辯才,此皆如來威神之力。」 爾時,  「nhữ Mãn từ tử vật vị ngã thuyết như thị pháp yếu thị tự biện tài ,thử giai Như Lai uy thần chi lực 。」 nhĩ thời , 佛告阿難陀言:「今舍利子諸有所說皆佛神力, Phật cáo A-nan-đà ngôn :「kim Xá-lợi-tử chư hữu sở thuyết giai Phật thần lực , 汝應受持,我涅槃後當廣流布。 nhữ ưng thọ trì ,ngã Niết-Bàn hậu đương quảng lưu bố 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百八十 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách bát thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:06:31 2008 ============================================================